Lyrics BUCK-TICK - Yasou

Singer
Song title
Yasou
Date added
16.06.2019 | 20:20:06
Views 42
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference BUCK-TICK - Yasou, and also a translation of a song with a video or clip.

Yasou

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так.

Сакура цветёт не в свой сезон, кровь кружит на ветру,
Пожирая* последний мёд,
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.

Ночь наступает уже
Для тебя, вот так.
Ночь наступает уже
Для меня тоже, вот так...

Безумное трещание цикад, лето уходит,
Пожирая последний яд,
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи я тоже один-одинёшенек.

Прощай! Лунный свет как тонкий слой пудры,
Пожирая твои бледные груди,
Я люблю. Тебя...
Точно так же - ах! - я и тебя...

В закоулках ночи ты тоже одна-одинёшенька.
Я тоже один-одинёшенек.
Мы оба одни-одинёшеньки.

Оба одни-одинёшеньки.
____________________________________________
* Используемое здесь и далее слово 食む (hamu) - "есть; жрать; пожирать" весьма экспрессивное и даже грубое, но, однако же, заменять его более "щадящими" эквивалентами нельзя, дабы не убить энергетику текста.

Перевод © Dely
Yasou

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

The night is coming
For you, like this.
The night is coming
For me, too, like this.

Sakura does not bloom in its season, blood spins in the wind,
Devouring * last honey
Similarly - oh! - I and you ...

In the nooks of the night you are all alone.

The night is coming
For you, like this.
The night is coming
For me too, like this ...

Crazy cicada cracking, summer is leaving,
Devouring the last poison
Similarly - oh! - I and you ...

In the nooks of the night I am alone, alone.

Goodbye! Moonlight is like a thin layer of powder,
Devouring your pale breasts,
I like. You...
Similarly - oh! - I and you ...

In the nooks of the night you are all alone.
I am lonely too.
Both of us are all alone.

Both are alone.
____________________________________________
* The word 食 む (hamu), used hereinafter, is "there is;" eat; devour & quot; very expressive and even rude, but, nevertheless, replace it with a more & quot; gentle & quot; equivalents can not, so as not to kill the energy of the text.

Translation © Dely
Survey: Is the lyrics correct? Yes No