Текст песни The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon

Исполнитель
Название песни
Bei Mir Bist Du Schon
Дата добавления
08.01.2018 | 16:20:27
Просмотров 69
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

Для вашего ознакомления предоставлен текст песни The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon, а еще перевод песни с видео или клипом. Также вы можете прослушать песню онлайн

В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ

Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр.
Поются самые разные слова, но мелодия у них одна.
Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn»
(«Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could»,
«Сделаю, если смогу».
Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке.
В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре.
Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн».
В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский.
Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин.
У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж».
Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу.
Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено.

ВАРИАНТЫ:

1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
IN THE CAPTAIN PORT

This song sounds in all the restaurants of the world, at home feasts, with a guitar and orchestra.
All sorts of words are sung, but they have one melody.
Texts on this melody exist in 80 languages ​​of the world, but the authors of words and music are unknown to most people.
The very first title of this song is "Bei mir bist du scheyn"
("For me, you are the most beautiful ...") So, originally it was a lyric song about love, it was written in Yiddish, music was composed by Sholom Secunda, and the words - Jacob Jacobs.
The song was written in 1932 for the musical "I would if I could"
"I'll do it if I can."
Sholom Secunda was born in Ukraine, in 1907 his family moved to New York. Parents wanted to see him as a doctor or lawyer, but studies required significant funds that the family did not have. In addition, Sholom from childhood was drawn to music.
In 1919 he graduated from the Institute of Musical Art and began to work as a conductor at the New York Jewish Theater.
It was there that the musical "I would if I could" was staged in 1932, and for the first time it sounded the song "Bai Mir bistu shane".
In the 33rd year the song sold 10,000 copies, and the words were translated into many languages, including Japanese.
She became especially popular after she was performed in English by the well-known ensemble "Sisters Andrews" at that time. The authors of the English text were Sammy Kon and Sol Chaplin.
In Russia, this song is known as "My Beauty" (performed by Leonid Utyosov), and in the national version - "In the Cape Town port, with cocoa on board," Jeanette "corrected the rigging."
This text was written in 1940 by Pavel Gandelman, a pupil of the 9th grade of the 242nd Leningrad school. Many years later Pavel Moiseevich recalled: "In no Cape Town, especially in his taverns, I did not even go to sleep in dreams! But everywhere there were hits on such topics: "A girl from a small tavern", "In a mysterious noisy Saigon", they arose from nowhere, no one knew from the authors, but sang them all. And I wanted to compose something like this, such a crushing-bloody song on a popular motif. "
His "Jeannette" Gandelman wrote mostly at lessons, began to compose it with classmate Trudoslav Zalesov, but he quickly cooled to the matter, and the authorship was wholly owned by Paul.
Each new couplet was read out to classmates who approved it. Especially it should be noted that Leonid Utesov performed several variants of this melody at once. For example, during the Great Patriotic War, in 1942-1943, it was written down with the words "Baron von der Przyk" as a murderous anti-Hitler satire by a jazz orchestra conducted by Utesov. Also Leonid Osipovich performed "My Beauty", and also a story about how "The old woman, slowly moving, the path passed, she stopped militsaner ...". But the authorship of these texts is not established.

OPTIONS:

1 - the original version of Jacob Jacobs (in Yiddish):

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu & quot; it & quot ;,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

2 - American version (words Sammy Cahn and Saul Chaplin):

Of all the boys I've known, and I've been known
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked up my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет