Текст песни Светлана Крючкова - Подражание Кафке

Исполнитель
Название песни
Подражание Кафке
Дата добавления
25.10.2020 | 13:20:04
Просмотров 26
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

Для вашего ознакомления предоставлен текст песни Светлана Крючкова - Подражание Кафке, а еще перевод песни с видео или клипом. Также вы можете прослушать песню онлайн

Подражание Кафке

Другие уводят любимых, -
Я с завистью вслед не гляжу, -
Одна на скамье подсудимых
Я скоро полвека сижу.
Вокруг пререканья и давка
И приторный запах чернил.
Такое придумывал Кафка
И Чарли изобразил.
И в тех пререканиях важных,
Как в цепких объятиях сна,
Все три поколенья присяжных
Решили: виновна она.

Меняются лица конвоя,
В инфаркте шестой прокурор...
А где-то темнеет от зноя
Огромный небесный простор,
И полное прелести лето
Гуляет на том берегу...
Я это блаженное "где-то"
Представить себе не могу.
Я глохну от зычных проклятий,
Я ватник сносила дотла.
Неужто я всех виноватей
На этой планете была?
1960

Это стихотворение Анна Андреевна Ахматова написала в 1960 году, то есть еще до первой публикации перевода произведений Кафки на русский язык в журнале "Иностранная литература" №1 за 1964 год. Однако известно: Ю. Г. Оксман записал со слов Ахматовой: "Самое сильное ее впечатление за последние годы - чтение Кафки. Она его прочла по-английски - один томик.

Пробовала по-немецки - трудно". Речь здесь идет о романе Кафки "Процесс". То, что поэтессу не удовлетворил английский перевод романа и она пробовала читать его на немецком языке, говорит о важности для неё этого произведении, так что скорее всего это стихотворение имело в некоторой степени побудительной причиной именно прочтение ею романа немецкого писателя. Чтение романа "Процесс" состоялось, скорее всего, в 1959 году. В 1960-е гг. Ахматова с В. С. Муравьевым "разбирали по-немецки" сборник рассказов Кафки; "она понимала то, чего тогда у нас не понимал почти никто: какой это замечательный, великий и необходимый писатель". Н. А. Роскина вспоминала слова Ахматовой о романе Кафки "Процесс": "У меня было такое чувство, словно кто-то схватил меня за руку и потащил в мои самые страшные сны".
Imitation of Kafka

Others take away loved ones -
I do not look after them with envy, -
Alone in the dock
I will soon sit for half a century.
Around the wrangling and crush
And the sick smell of ink.
This was Kafka's idea
And Charlie did it.
And in those important arguments,
As in the tenacious embrace of a dream
All three generations of jurors
They decided: she was guilty.

The faces of the convoy are changing
The sixth prosecutor is in a heart attack ...
And somewhere it darkens from the heat
Huge heavenly space
And summer full of beauty
Walks on the other side ...
I am this blissful "somewhere"
I can't imagine.
I go deaf with loud curses
I took down the quilted jacket to the ground.
Am I really all to blame
Have you been on this planet?
1960

Anna Andreevna Akhmatova wrote this poem in 1960, that is, even before the first publication of the translation of Kafka's works into Russian in the journal "Foreign Literature" No. 1 for 1964. However, it is known: Yu. G. Oxman wrote down from Akhmatova's words: “Her strongest impression in recent years is reading Kafka. She read it in English - one volume.

I tried it in German - it's hard. ”This is about Kafka’s novel“ The Trial. ”The fact that the poet was not satisfied with the English translation of the novel and she tried to read it in German speaks of the importance of this work for her, so most likely this is a poem was, to some extent, the motivating reason for her reading of the novel by a German writer. The reading of the novel "The Trial" took place, most likely, in 1959. In the 1960s, Akhmatova and VS Muravyov "sorted out in German" a collection of Kafka's stories; "She understood what almost no one here understood at that time: what a wonderful, great and necessary writer he is." grabbed my hand and dragged me into my worst dreams. "
Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет