Текст песни Палестинский патерик - Часть 2

Исполнитель
Название песни
Часть 2
Дата добавления
29.04.2018 | 12:20:07
Просмотров 60
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

Для вашего ознакомления предоставлен текст песни Палестинский патерик - Часть 2, а еще перевод песни с видео или клипом. Также вы можете прослушать песню онлайн

Виталий Редько.
В книгу "Палестинский патерик" вошли рукописи обители святого Саввы Освященного в переводе (с греческого языка) святителя Феофана Затворника (Говорова).
Святитель Феофан Затворник, будучи иеромонахом, с 1847-го по 1853 год пребывал в Иерусалиме, в составе первой Русской Духовной миссии. В Лавре святого Саввы Освященного, имевшей богатейшую библиотеку, молодой иеромонах ознакомился с великой и никогда не прерывавшейся традицией древнего подвижничества обителей Востока: навыком умного делания и «читанием наедине и слушанием со вниманием и усердием слова Божия, писаний отеческих и других душеполезных книг». Самоотверженное и полное духовных трудов служение в Иерусалиме сыграло в дальнейшей судьбе будущего Преосвященного огромную роль и во многом обусловило становление личности выдающегося аскета и богослова.
«В бытность мою в Иерусалиме Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его...— писал Святитель архимандриту Андрею в 1892 году.— Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы?».
По неизвестным причинам, перевод Преосвященного так и не вышел в свет. Минуя 116 лет, мы исполняем пожелание и благословение Святителя и издаем все сохранившиеся отрывки перевода Патерика, которые были найдены в келии Преосвященного по его смерти, посчитав нелишним дополнить к ним в свою очередь и ранние его переводы из того же Саввинского Патерика, которые были подготовлены Святителем еще в Иерусалиме, опубликованы в первый раз в 1858—1860 годах, а в 1891 году переизданы. По отзыву Преосвященного, «что в них (этих переводах) прописано, то есть плод личного опыта и ведения писавших (Саввинских старцев), а не перенятие из прежних подвижнических писаний».
Vitaly Redko.
In the book & quot; Palestinian Patericon & quot; the manuscripts of the monastery of St. Sava the Sanctified were translated (from Greek) by St. Theophan the Recluse (Govorov).
St. Theophan the Recluse, being a hieromonk, from 1847 to 1853 was in Jerusalem, as part of the first Russian Ecclesiastical Mission. In the Lavra of St. Sava the Sanctified, who had the richest library, the young hieromonk acquainted himself with the great and never interrupted tradition of the ancient asceticism of the monasteries of the East: the skill of clever doing and "reading alone and listening with the attention and diligence of the word of God, the writings of fatherly and other soul-giving books." The self-sacrificing and full of spiritual work service in Jerusalem played a huge role in the further fate of the future Reverend and in many respects led to the development of the personality of an outstanding ascetic and theologian.
“When I was in Jerusalem, the Savvinsky elder gave me a very large Paterik, imposing obedience to translate it ...” wrote the Holy Hierarch to Archimandrite Andrew in 1892. “Now my thought about this is to print my Patericon. I worked on the translation. Why leave work without benefit? ”
For unknown reasons, the translation of the Right Reverend has not been published. Passing 116 years, we fulfill the wish and blessing of the Holy Hierarch and publish all the surviving passages of the translation of Paterik, which were found in the cell of the Holy Hierarch after his death, considering it inadvisable to supplement to them in turn his early translations from the same Savvinsky of Pateric, which were prepared by the Holy Hierarch back in Jerusalem, published for the first time in 1858-1860, and in 1891 reprinted. According to the review of the Most Reverend, “what is written in them (these translations), that is, the fruit of personal experience and knowledge of the writers (Savvinsky elders), and not taken from the former ascetic writings.”
Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет